Needs歌词大意和我当时大意了歌词这样的话题,一直都是很多人想知道的,接下来小编带你了解一下。
当我上大学时,我第一次听到Gunsn39;Roses1991年专辑《UseYouIllusionI》中的一首歌。当时乐队正值巅峰,AxlRose沙哑的烟嗓和Slash的吉他演奏已经达到完美,大交响乐团的伴奏是普通歌手羡慕却又难求的。天、地、人的和谐,使这首歌成为摇滚音乐的百年经典,难以复制。
这首歌的MV改编自短篇小说《没有你》。凄美的爱情故事中穿插着大乐队表演的场景,让人分不清哪个是故事,哪个是表演。它一出现,今年的MTV视频就被预定了,无人与之竞争。
吉他手Slash从来没有让他的歌迷失望。这首歌的吉他演奏在百强吉他独奏排行榜上排名第六。MV中,Slash走出教堂,站在钢琴上弹吉他的场景成为Pose经典,被无数吉他手模仿。
这么完美的歌曲应该有配套的歌词翻译,至少不会有太多错误。但不得不说,目前流行版本的翻译质量差得离谱。
比如这句话
蜡烛很难守住
做自己并不容易
在寒冷的十一月雨中
在这寒冷的十一月雨中
作者将爱情比作十一月寒雨中的蜡烛,以表达它的脆弱和不可持续。它是整首歌曲的核心形象,相当于一首诗的诗眼。翻译蒙蔽了一首诗的诗眼,它还是一首诗吗?
另一个例子是这句话
如果我们能花点时间把它上线
如果我们能花点时间来解决这一切
实际上被翻译成
如果我们能花点时间把它上线
我们能否花点时间通电话
看到一行就变成电话了,这词汇量是不是太差了?tolayitontheline的直译是“把它排成一排”,意思是让一切恢复到原来的顺序。这是打电话的事吗?
还有这样一句话
我知道保持开放的心很难
我知道一直敞开心扉并不容易
当连朋友都想伤害你时
即使是朋友也会伤害你
歌手的初衷是让人在受到伤害的时候更加多疑,无法相信爱情,也不愿意敞开心扉。去掉时机是有因果关系的,就像把“我很丑但我很温柔”翻译成“我很丑但很温柔”。
不看翻译我确实懂了,但是看了他们的翻译,我就糊涂了!
我重新翻译了这首歌。也许仍然不完美,但它不会像现有版本那样毁掉这首歌。
歌词如下
十一月的雨
十一月的雨
枪n39;当我抱着你时
但亲爱的,当我拥抱你时
唐;因为没有什么是难以做到的
就像拿着一支燃烧的蜡烛
在寒冷的十一月雨中
在十一月的冷雨中
我们39;消除痛苦
试图摆脱内心的痛苦
但恋人总会来,恋人总会走
恋人来来去去,来来去去
无人允许你是我的
相信你只属于我
全是我的
完全是我的
所以如果你想爱我
所以如果你想爱我
那么亲爱的,不要克制
宝贝,那就不要阻止自己
或I39;在寒冷的十一月雨中
也许我不必在十一月寒冷的雨中徘徊
你需要一些自己的时间吗
你需要一些独处的时间吗
你需要一些独处的时间吗
你需要一些独处的时间吗
哦,每个人都需要一些属于自己的时间
啊,每个人都需要一些独处的时间
哦,唐很难保持开放的心态
我知道打开心扉并不容易
当连朋友都想伤害你时
尤其是当朋友似乎也会伤害你时
但如果你能治愈一颗破碎的心
但只要你修补破碎的心
难道你不知道你需要一些独处的时间吗
你知道你需要一些独处的时间吗
当你的恐惧消退时
当你的恐惧消散时
而阴影依然存在
仍然留下阴影
我知道你可以爱我
我知道你会爱我
当那里39;没有任何事39;永远持续
因为没有什么是永恒的
即使是寒冷的十一月雨
即使十一月的这冷雨
Needs歌词大意的相关内容,本文主要关于我当时大意了歌词这种热门题进行了解,希望能帮到诸位!
No Comment