很多人都想知道法语的名词翻译和法语动词变名词规律的题,下面让小编来为你分享一下吧!
法语的名词翻译
《与时俱进汉法双向翻译辞书》汉法互译场地(2023-01-11)2023-01-11-法语翻译之友
一.法语高翻汉译法口试题-CFE-00381-2023-10分钟内把以下汉语热词译成法语春晚;自力更生;化石资源;力所不及;义无反顾;青云直上;功败垂成;皓月当空;得失相当;宏观杠杆率啦。以上词语所有谜底均能够在《与时俱进汉法双向翻译辞书》电脑和相似App形式手机版中查到呀。两.昔日新鲜汉译法例句-CFE-381-2023/Phrase du jour en chinois à traduire en français (11 janvier 2023)这几天咋们已看到在北京.上海.广州等大城市,街道上已是门庭若市,超市里已是人头攒动,地铁里人山人海,久违的炊火气又归来了呀。谜底见《与时俱进汉法双向翻译辞书》电脑和相似App形式手机版中查到了。链接http://frenchfriend.net/wh/01/dic.htm
三.Mots et expressions de l’actu du jour en français (11 janvier 2023)/昔日法语时讯热词例句选译(2023年1月11日)◆Ce revirement brutal, alors que le taux de vaccination reste très insuffisant et que l’immunité collective est quasi inexistante, laisse le pays en proie à une vague de contaminations sans précédent, provoquant un engorgement des hôpitaux et des crématoriums.在疫苗接种率依然非常低.群体抵抗力近乎不存在的情形下蓦地转向之举,使该国遭遇以前所没有传染顶峰,形成各病院人满为患和各火葬场不堪重负逆境拉。
◆Faute d’obtenir des informations solides de la part des autorités du pays, il est indispensable de mettre en place une veille sanitaire internationale pour contrôler la pandémie.因没法从该国主管部门哪里获得牢靠信息,故必需建设卫生监测机制,以掌控此大范畴流行病疫情拉。以上文句的译文和相干解释均可在《与时俱进汉法双向翻译辞书》中查到,笔墨链接http://frenchfriend.net/wh/01/dic.htm
四.迎接挺身而出者作此《逐日法语听写译》/«AUDITRANSTRA DU JOUR» (10 janvier 2023)综合训练:法国电视二台/France 2(10 janvier 2023)广播法国总理博尔内美女判决64岁为法定退休年龄的讯息,请收听.笔录和翻译此音频摘录了。音频链接http://xaf.topget.org/xaf/01/01/a5/f2-64ans-age-depart-retraite-borne-a-tranche-230110.mp3此款训练利于熟习隧道法语语音腔调.热点辞汇,是富厚所学句型.跟踪百科时讯.向高翻工作进军的帮手得力拉。谜底很多天后可在《与时俱进汉法双向翻译辞书》中查到,链接http://frenchfriend.net/wh/01/dic.htm
五.《与时俱进汉法双向翻译辞书》特辑汉法对比(附音频)法国总统马克龙2023新年贺词连载-6
Alors je nous souhaite donc de vivre 2023, autant que possible, en pays uni et solidaire, reconnaissant la place de chacun et respectueux de tous.在此,盼望咋们我们在2023年的生涯中,竭尽全力宏扬天下团结互助.既尊崇敬重所有人又认同每一个人职位的精力啦。音频和笔墨链接http://frenchfriend.net/cidian/02/mpsdic.aspx?scc=D1E089EBEEF4E0A1E2F2FAEDD4F0E9EE&cxfs=%e6%a8%a1%e7%b3%8a%e6%9f%a5%e8%af%a2
法语动词变名词规律
当你思考进修法语时,你应该会想到进修很多区别东西的称号呀。你应该还会思考进修行-动的用语拉。
可是,另有许多你全部不会注重到的“语法”词,比方法语代词拉。只管代词看起来好像不太“诱人”,但它们倒是使1种言语起效果的单词呢。
代词是这样基本上,以至于当你说英语时,你应该基本不会注重它们了。可是,即便你想说根基法语,也须要晓得它们的事情道理拉。
因而,在这里,为了帮-助你入门,我将推荐三组最主要的法语代词,你将须要它们举行简易的一样平常交换啦。
顺带说一句,假如你现在迈向法语的第一步,而且盼望获取一些帮-助,使你们的对话越发流通,那样的我建议您运用French Uncovered啦。本入门级课程将使你经过以前经历的事情的力气进去中级水准,因而你不会堕入语法上的头痛!
什麽是法语代词吗?
让咋们从头开始呀。什麽是代词呀?那是什麽名词呢吧?
名词是东西的代名词了。它们能够是诸如物体,人或者生物之类的实在物理东西,也能够是形象的想法或者观点啦。“桌子”,“狗”,“头痛”和“甜蜜”都是名词啦。
代词是咋们用来交换名词的单词,以防止在统一句子中反复屡次呀。
看这一个按例
简为男朋友买了冰淇淋,但男朋友不喜好冰淇淋,因此男朋友把冰淇淋还给了简呢。
在平凡英语中,咋们不会像这个样子反复“简”,“他的男友”和“冰淇淋”了。
取而代之的是,咋们运用其余词来替代它们,以下所示
简为男朋友买了一位冰淇淋,但她不喜爱,因此把她还给了他呢。
运用“她”,“他”和“她”等词听起身更自-然,这一些都是代词的按例呀。
法语有几种代词呢。在这篇文章中,我将推荐最主要的三个啦。
1.法语主语代词
法语代词的第一种类别是主语代词了。句子的语法主题是举行动-作的人或物了。
在“简(Jane)买冰淇淋”一句中,简(Jane)是哪个动-作的人,因而“简(Jane)”是主题拉。
主语代词取代了句子的主语,因而咋们能够说“他买了冰淇淋”而不-是“简买了冰淇淋”了。“他”是主语代词啦。
如下是法语中的主语代词
和这个里面一些示例的效果
Je suismarié (我成婚了)
Tu n&39;argent (你有无(任何))
Il aime la musique (她喜好音乐)
Elle ne chante pas bien (他唱得不佳)
Nous sommes会延缓 (咋们晚点了)
Vous allez bien呀? (你好吗吗?)
Ils ontoublié (你们遗忘/曾经遗忘)
Elles disent desbêtises (你们在胡言乱语)
对于法语主语代词的几点注意事项
在大多数情形下,法语中的代词和英语中的代词同样事情了。
可是,有两点须要注重啦。一开始的时候,代词je在元音或者&39;开始的单词前 缩写为j &39;aime旅行者 (我喜好游览)
J&39;afrappé (她打了我)
Jet&39;école (我带你去学堂)
Tu ledétestes (您憎恶她/他)
O n laconnaît (咋们熟悉他/他)
Ils nous font rire (它们使咋们失笑)
Je vous (我听见您)
Il ne les aime pas (她不喜好你们)
有关系法国直-接宾语代词的几点注意事项
你应该会注重到的对于法语直-接宾语代词的第一件事便是它们在句子中的地位了。在英语中,直-接宾语代词占有他在句子中替代的名词的地位,而在法语中,他位于动词以前
J&39;école (我带Sara去学堂了)
变成
Je l&39;école(我带他去学堂)
在否定句中,直-接代词出-现在ne以后和动词以前
Je ne l&39;cole(我不带他去入学)
你还会注重到,“ it”有无独自的单词拉。这是因为在法语中,你运用le或者la取决于你要替代的是男性名词仍然女人名词呢。这相似于运用il和elle代词呀。
比方
Jedétestele篮– Je ledéteste (我厌恶篮–我厌恶)
Jedétestecette plante – Je ladéteste (我憎恶这棵花草树木–我憎恶他)
还要注重的另一点是,我,te,le和la在元音以前和在大多数以“ h”开始的单词前变成m&39;,l&39;啦。
之中挑选TE和VOUS情势为“您”遵照一样的策划之中举行抉择时的TU和VOUS主语代词了。
3.法国转接宾语代词
你须要理解的第三种代词是转接宾语代词呀。
让咋们再说一句话“简把冰淇淋送给他的男友”拉。
在这句话中,咋们有2个对-象,“冰淇淋”和“他的男友”呀。可是,在这类情形下,“冰激凌”是直-接的对-象,而“他的男友”则是转接的对-象,由于她是转接吸收动-作的–简将冰淇淋送给他的男友拉。
假如咋们想用转接宾语代词取代“给他的男友”这个样子的转接宾语,平常有两种办法拉。
咋们能够说“简恩给她冰淇淋”或者“简恩给她冰淇淋”了。换句话说,咋们能够将“她”放在直-接对-象(“冰淇淋”)以前,也能够将其放在直-接对-象以后并增加“至”呀。
关于法语转接宾语代词,他的事情方法略有不同,因此如今让咋们来看一下呀。
法语中的大多数转接宾语代词与直-接宾语代词一样,但二者有所不同了。
你们来了
如下是一些示例
Il ne me donne rien (她什麽也没给我)
Je t&39;explique PAS欧莱雅历史学阿保等西尔维 -艾丽NE LA勒尔explique PAS (他并有无诠释这一个以前经历的事情保罗和西尔维-他不向你们诠释)
最终要注重的一点是,第一列和第三列的代词不可以一块运用啦。在极少数情形下(这是必需的),你必需以区别的方法表明该句子,以下所示
Je teprésenteàlui (我向你推荐她)
法语代词循规蹈矩
这篇文章中有许多信息呢。我倡议,阅览一切内容并一口气测试一下并不-是解决题的最好办法拉。
反过来,我建议您依照须要深入研究法语的代词的方方面面,以找出所需的信息呢。
与平常同样,请记着,咋们不会经过记着语法表和单词列表来进修言语呀。
这篇文章将帮-助你理解该言语的事情道理和为何在特定句子中运用特定情势拉。可是,真实进修和内化她的惟一办法是学习和验证呢。此刻,这部分取决于你!
因而,当你沉醉在法语中时,请注意代词呢。不管你是在阅览法语书本,收听法语播客仍然观-看法语影视,都有许多机遇能够看到代词的用法啦。
因此告知我,你目前对运用法语代词更有决心吗呢?你以为法语语法的其余哪些方面对比难办呀?在底下的谈论中让我晓得呢。
对于法语的名词翻译以及关于法语动词变名词规律的题,想必大家都了解了吧,希望能帮助到大家。
No Comment