资深法语翻译家吴岳添:悠悠岁月 译海无涯

祖国网4月3日讯(记者张萍萍常)“翻译关系到非常辛苦的休息。你要有坐冷板凳,十年磨一剑的信心和毅力。没有一些冰冷而穿透的骨头,你是得不到一朵芬芳的梅花的。不仅翻译如此,人的生活也是如此。”祖国社会科学院外语研究所研究员、湘潭大学其他民族语言学院特聘教授、博士生导师吴在接受祖国网专访时,如此悲凉自己的翻译生涯。“然而,翻译是一项艰苦的工作,但能够做自己热爱的事情可以或能够克服所有的题。我不能说我没有致力于策划翻译,但我可以说我是在苦中作乐。啊”

2022年,法国女作家安妮·埃尔诺(Anne Elnor)获得诺贝尔文学,吴作为其作品《悠悠时光》的中文译者,为更广泛的读者所熟知。吴告诉记者,他花了很大力气才翻译出这部小说的书名。“法文书名Les Anné es的意思是‘年’,翻译成‘年’或者‘期’都没有错。但这个词在法语中是复数,表示年复一年,有一种岁月沧桑的感觉。如何在翻译中解释这种感觉?反复思考后,想起了一首老歌《悠悠时光》,比较适合题目。啊,吴表明,在某种程度上,翻译是一种再创造。

翻译的海洋是没有尽头的。

祖国翻译协会第九次代表大会于4月3日、4日在北京召开。吴是受到表彰的“高级翻译家”之一。他获得这个荣誉,还不忘感谢所有跟他一起来的老师对他的教育和支持。在他眼里,人生的成败取决于天赋、勤奋和机遇。古之学者必有师者,天赋与勤奋在于自身,机遇在于人生道路上遇到什么样的导师。“我高中时的俄语导师胡墨引起了我对外语的兴趣,并能够走上研究和翻译其他国家文学的路线,这让我终生难忘。在南京大学学法语,有何角角等名师指导,在祖国社会学院读法国文学研究生,也有李健吾、罗大刚、刘铭九等名师指导。这是我这辈子的运气。啊”

如今79岁的他仍在翻译领域不知疲倦地工作着。2022年,《为尼农翻译的故事:左拉短篇小说选》出版,结束了大金字塔的翻译工作。此外,他还将中文小说《我是北京鼠》翻译成法文。

优秀的翻译作品应该是有用的作品。

作为一名多产的翻译家,吴翻译了许多作品,如《论无边的现实主义》、《社会学批评导论》(2021年再版时改名为《文学社会学批评》)、《丝绸之路——东西方交流的》、《萨特、波伏娃和我》、《在法国甜如上帝》等。翻译主题涉及文学理论和社会研究。

当被及如何选择产品时,他回说:“从拉伯雷到伏尔泰,从莫泊桑到凡尔纳,到处都有丰富有趣的法国文学产品。但是并不是所有的产品都适合翻译。他认为译者应该选择优秀的产品进行翻译。所谓精品,即开卷有益的产品,能帮助读者增长见识,开阔眼界,启发和鼓舞读者。同时,优秀的产品应该具有可读性或

除非特别注明,本站所有文字均为原创文章,作者:admin

No Comment

留言

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

感谢你的留言。。。